آذربایجان غربی

حسین عرفانی درگذشت

  • چهارشنبه, شهریور 21 1397
  • اندازه قلم کاهش اندازه قلم افزایش اندازه قلم

حسین عرفانی،دوبلور پیشکسوت عرصه تلویزیون و سینما دیروز در سن ۷۶ سالگی، در بیمارستان دار فانی را وداع گفت.

به گزارش خبرنگار هم آوا به نقل از آرمان، حسین عرفانی به‌علت سرطان ریه در بخش مراقبت‌های ویژه بستری بود که چهارشنبه (۲۱ شهریور ماه) در بیمارستان درگذشت.عرفانی با نام کامل حسین عرفانی پارسایی، متولد ۱۳۲۱ تهران، از بزرگترین دوبلورها و گویندگان ایران بود.او با بیش از پنج دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی همچون اکبر عبدی در فیلم «سفر جادویی»، کاظم افرندنیا، جمشید هاشم‌پور، محمد برسوزیان و محمد مطیع بوده است.صداپیشگی به‌جای همفری بوگارت از مهم‌ترین فعالیت‌های عرفانی در عرصه دوبله است و در فیلم‌هایی چون «سراسر شب»، «داشتن و نداشتن»، «گذرگاه تاریک»، «دست چپ خدا»، «کی لارگو»، به‌جای این بازیگر مطرح هالیوود صحبت کرده است.حسین عرفانی به‌جای شان کانری در فیلم‌های «هایلندر»، «اژدهادل» (قلب اژدها)، «صخره»، «یافتن فارستر»، «گذرگاه مارسی» و «هرچه سخت‌تر باشی زمین می‌خوری» هم صداپیشگی کرده است.او به‌عنوان دوبلور آرنولد شوارتزنگر هم شناخته می‌شود و در فیلم‌های «انتقام منصفانه»، «روز ششم»، «داغ سرخ»، «ترمیناتور»(۱، ۲، ۳، ۵)، «نقشه فرار»، «سابوتاژ»، «آخرین ایستگاه»، «بی‌مصرف‌ها» (۱، ۲، ۳)، «پاک‌کننده»، «غارتگر»، «تلفات جانبی»، «یادآوری مطلق»، «آخرین حرکت قهرمان»، «کماندو» به جای او صحبت کرده است.این هنرمند دوبله سابقه اجرا و بازیگری هم دارد. عرفانی در سریال «عالیجناب» که سال ۱۳۹۶ در شبکه نمایش خانگی منتشر شد، به ایفای نقش پرداخته‌ است.عرفانی در فیلم‌های «دی دی» که سال‌ها قبل از تلویزیون ایران پخش می‌شد، صداپیشه نقش اصلی بود.او همچنین در سریال «لوک خوش شانس» به‌جای جالی صداپیشگی کرده است.گویندگی به‌جای هامفری بوگارت در فیلم «شاهین مالت» و «کازابلانکا» و کلارگ گیبل در فیلم «بربادرفته» از نمونه کارهای شاخص و بیادماندنی وی هستند.مراسم تشییع پیکر مرحوم حسین عرفانی،دوبلور باسابقه کشورمان پنجشنبه (۲۲ شهریور ماه) از مقابل مسجد بلال برگزار می‌شود.مجتبی نقی‌ئی،مدیر واحد دوبلاژ سیما درباره‌ جزئیات برگزاری مراسم تشییع پیکر حسین عرفانی گفت: این مراسم ۲۲ شهریور ماه ساعت ۹و۳۰ دقیقه از مقابل مسجد بلال به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) انجام می‌شود.

سال بدی برای دوبله بود

ناصر ممدوح از زنده‌یاد حسین عرفانی به‌عنوان گوینده‌ای بسیار شاخص که کارهای درخشانی را در عرصه دوبله انجام داد، یاد کرد. وی در گفت‌وگویی با ایسنا درباره مرگ حسین عرفانی گفت: امسال برای ما و همکارانی که در هنر دوبله کشورمان فعالیت می‌کنند، سال بدی بود. اول که بهرام زند، بعد محمد عبادی و حالا حسین عرفانی از میان ما رفتند. حسین عرفانی از گوینده‌های بسیار شاخص بود و کارهای درخشانی را دوبله کرد. او انسان شریفی بود که به‌دلیل کسالتی که داشت به رحمت خدا رفت و متاسفانه او را از دست دادیم.او در پایان گفت: ما سال‌ها در کنار هم همکاری کردیم و نقش‌های مختلفی را حرف زدیم. من این ضایعه را به تمام هنردوستان، خانواده محترم ایشان و به جامعه هنری تسلیت می‌گویم.

گفت‌وگوی قدیمی با حسین عرفانی

دوبلور سریال «مدیر کل» گفت: امثال من دیگر رفتنی هستیم و نهایتا سه تا چهار سال دیگر حضور داریم بنابراین باید عرصه دوبله توسط جوانان علاقه‌مند به این هنر به کار خود ادامه دهد.حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت در گفت‌وگو با میزان درباره وضعیت دوبله گفته‌ بود: این روزها جوانان زیادی وارد عرصه دوبله می‌شوند که استعدادهای خوبی هستند و قطعا در آینده می‌توانند دوبلورهای خوبی برای این عرصه باشند و جای دوبلورهای قدیمی را بگیرند.وی در همین راستا افزود: امثال من دیگر رفتنی هستیم و نهایتا سه تا چهار سال دیگر حضور داریم بنابراین باید عرصه دوبله توسط جوانان علاقمند به این هنر به کار خود ادامه دهد.این دوبلور پیشکسوت درباره نقش مدیر دوبلاژها در کیفیت آثار دوبله شده توسط اظهار کرده بود: کیفیت کار نیروهای جوان در عرصه دوبله با مدیریت، رهبری و تجربیاتی که مدیر دوبلاژها دارند می‌تواند در تقویت هرچه بهتر نیروهای جوان موثر باشد، در این روزها مجتبی نقی‌بی به‌عنوان مدیر دوبلاژ نقش مهمی در هدایت مسیر هر چه بهتر جوانان در عرصه دوبله ایفا کرده است و امیدوارم این روند هر روز بهتر از قبل ادامه یابد.وی ادامه داد: یک دوبلور برای دوبله یک اثر باید حس شخصیت آن اثر را داشته باشد، با فضای آن ارتباط برقرار کرده و در صدای خود جان داشته باشد که اگر اینگونه نباشد یک اثر خوب تولید نمی‌شود.عرفانی خاطرنشان کرد: سازمان صدا و سیما تلاش و اقدامات زیادی برای جوانان عرصه دوبله و موفقیتشان کرده است و تا جایی که اطلاع دارم در جهت حقوق این نیروها اقداماتی انجام شده و قرار است به حقوق آنان اضافه شود. مدیران دوبلاژ نیز به دنبال ورود جوانانی با صدای خاص هستند که توجه مخاطب را جلب کنند و این نیروها بتوانند در آینده نام مدیران دوبلاژ و اساتید فعلی را زنده نگه دارند.

Submit to DeliciousSubmit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google BookmarksSubmit to StumbleuponSubmit to TechnoratiSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
منتشرشده در فرهنگی

نظر دادن

از پر شدن تمامی موارد الزامی ستاره‌دار (*) اطمینان حاصل کنید. کد HTML مجاز نیست.